¹øÈ£ |
Á¦ ¸ñ |
ÀÌ ¸§ |
Á¶ ȸ |
µî·ÏÀÏÀÚ |
208 |
Dschinghis-Khan(75³â À½¾Ç) |
¹®Èï°ñ |
820 |
07-06-19 1 |
³» ¿ë |
Sie ritten um die Wette mit dem Steppenwind, 1000 Mann (ha-hu-ha)
±×µéÀº ÃÊ¿øÀÇ ¹Ù¶÷°ú ÇÔ²² ¾Õ´ÙÅõ¾î ¸»À» ´Þ·È´Ù, õÀÇ ´ëÀåºÎµé.
und einer ritt voran, dem folgten alle blind, Dschinghis Khan (ha-hu-ha).
ÇÑ »ç³»°¡ ¼±µÎ¿¡¼ ¸»À» ´Þ¸®°í, ¸ðµç À̵éÀÌ ¸Í¸ñÀûÀ¸·Î ±×¸¦ µû¶ú´Ù. ¡Ű½ºÄ.
Die Hufe ihrer Pferde, die peitschten den Sand,
¸ð·¡ÈëÀ» Â÷¸ç ³¯¸®´Â ±×µéÀÇ ¸»¹ß±Áµé.
sie trugen Angst und Schrecken in jedes Land,
±×µéÀº ¸ðµç ³ª¶óµé¿¡ °øÆ÷¿Í µÎ·Á¿òÀ» ÀüÇß°í,
und weder Blitz noch Donner hielt sie auf (hu-ha).
õµÕµµ ¹ø°³µµ ±×µéÀ» ¸·Áö´Â ¸øÇß´Ù.
Dsching-Dsching-Dschinghis Khan, ¡-¡-¡Ű½ºÄ
hey Reiter, ho Reiter, hey Reiter, immer weiter.
(ÇìÀÌ~) ±â¸¶º´µéÀÌ¿©, (È£~) ±â¸¶º´µéÀÌ¿©, (ÇìÀÌ~)±â¸¶º´µéÀÌ¿©, °è¼Ó ³ª¾Æ°¡¶ó.
Dsching-Dsching-Dschinghis Khan, ¡-¡-¡Ű½ºÄ,
auf Bruder, sauft Bruder, rauft Bruder, immer wieder.
ÇüÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿©, ¸¶½ÃÀÚ ÇüÁ¦¿©, ½Î¿ìÀÚ ÇüÁ¦¿©, °è¼Ó ±×·¸°Ô.
La©¬t' noch Wodka holen, (ho-ho-ho-ho) º¸µåÄ«¸¦ ´õ °¡Á®¿À¶ó Ç϶ó,
denn wir sind Mongolen, (ha-ha-ha-ha) ¿Ö³Ä¸é ¿ì¸®´Â ¸ù°íÀεéÀ̰í,
und der Teufel kriegt uns fruh genug.
¿ø·¡°¡ »ç³³°í °ÅÄ£ »ç¶÷µéÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
Dsching-Dsching-Dschinghis-Khan, ¡-¡-¡Ű½ºÄ
hey Reiter, ho Reiter, hey Reiter, immer weiter.
(ÇìÀÌ~) ±â¸¶º´µéÀÌ¿©, (È£~) ±â¸¶º´µéÀÌ¿©,
(ÇìÀÌ~)±â¸¶º´µéÀÌ¿©, °è¼Ó ³ª¾Æ°¡¶ó.
Dsching-Dsching-Dschinghis Khan, ¡-¡-¡Ű½ºÄ
hey Manner, ho Manner, tanzt Manner, so wie immer.
(ÇìÀÌ~) ÀåºÎµéÀÌ¿©, (È£~) ÀåºÎµéÀÌ¿©, ÃãÃç¶ó ÀåºÎµéÀÌ¿©, ´Ã ±×·¨µíÀÌ.
Und man hort ihn lachen,(ho-ho-ho-ho) »ç¶÷µéÀº ±×°¡ ¿ô´Â °ÍÀ» µè´Â´Ù.
immer lauter lachen, (ha-ha-ha-ha) Á¡Á¡ ´õ Å©°Ô ¿ô´Â´Ù,
und er leert den Krug in einem Zug. ±×¸®°í´Â ±×´Â ¼úÀÜÀ» ´Ü¼û¿¡ ºñ¿ö¹ö¸°´Ù.
Und jedes Weib, das ihm gefiel, das nahm er sich in sein Zelt (ha-hu-ha).
±×´Â ¸¶À½¿¡ µå´Â ¿©ÀÚ¸¶´Ù ÀÚ±â õ¸·À¸·Î µ¥¸®°í °¬´Ù.
Es hie©¬, die Frau, die ihn nicht liebt,
die gab es nicht auf der Welt (ha-hu-ha). »ç¶÷µéÀº ¸»Çß´Ù,
±×¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾ÊÀº ¿©ÀÚ´Â ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¾ø¾ú´Ù°í.
Er zeugte sieben Kinder in einer Nacht, ±×´Â ÇÏ·í ¹ã¿¡ 7 ¸íÀÇ ÀÚ½ÄÀ» ¸¸µé¾ú°í,
und uber seine Feinde hat er nur gelacht,
ÀÚ½ÅÀÇ Àûµé¿¡ ´ëÇØ¼´Â ´ÜÁö ºñ¿ô±â¸¸ Çß´Ù.
denn seiner Kraft konnt' keiner widersteh'n (hu-ha).
¿Ö³Ä¸é ¾Æ¹«µµ ±×ÀÇ Èû¿¡ ÀúÇ×ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
"½ÃÀÛ" ¹öưÀ» ´·¯ºÁ¶ó
|
|
|
|